Ах, кохай мене, облиш розраду
- Переглядів: 317
- Місцевість: -
- Додано: 12 січень 2020
- Ключові слова: Переклади іноземних пісень Ах кохай мене облиш розраду Аполлон Майков Анатолій Присяжнюк Зі збірки "Ці невигадливі зворушливі слова… (переклади з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)"
- Катеґорії: Переклади іноземних пісень
- Автори/виконавці: Анатолій Присяжнюк
0
0
ТЕКСТ ПІСНІ:
Ах, кохай мене, облиш розраду,
Без журби всі сумніви розвій,
Без докорів, здогадів про зраду!
Що гадати, я твоя – ти мій!..
Усе забудь, все кинь, мені віддайся!..
І журливо так не позирай.
Розгадати серце – не старайся,
Весь йому віддайся – і кохай!
Я кохання не злічу, не змірю,
Захопило душу неземне!
Я кохаю – і кляну, і вірю...
Ах, життя, мій милий, чарівне!..
Ах, кохай мене, облиш розраду,
Без журби всі сумніви розвій,
Без докорів, здогадів про зраду!
Що гадати, я твоя – ти мій!..
Без журби всі сумніви розвій,
Без докорів, здогадів про зраду!
Що гадати, я твоя – ти мій!..
Усе забудь, все кинь, мені віддайся!..
І журливо так не позирай.
Розгадати серце – не старайся,
Весь йому віддайся – і кохай!
Я кохання не злічу, не змірю,
Захопило душу неземне!
Я кохаю – і кляну, і вірю...
Ах, життя, мій милий, чарівне!..
Ах, кохай мене, облиш розраду,
Без журби всі сумніви розвій,
Без докорів, здогадів про зраду!
Що гадати, я твоя – ти мій!..
"Ах, кохай мене, облиш розраду" СХОЖІ КОМПОЗИЦІЇ:
Коментарi:
Вiдгуки та враження вiд пiснi (0)